Localization offers the cultural adaptation of products, services, information. It is a powerful tool that creates a local (or regional) feel to globally available goods. A sense of exotic or foreign might help generate interest and attract a particular audience, but a personalized, carefully crafted content shows you have done your research, you know your audience, and you know how to reach your market potential.
Quality translation can be obtained from many qualified firms. Our differentiating quality is that on top of the high-level translation skills in our respective languages, we have a solid grasp of website localization and everything it entails.
That is, we know that simply translating the content of the site is not quite enough – the foreign language content needs to be suited to a specific locale / market to provide authentic, meaningful experience, yet not compromise the design integrity of the original website. We make sure that it is not just the words that are carried out from one language to another, but that information is displayed correctly for the specific group of users (dates, time, measurements, temperature, proper names, etc. – all of these elements and more can vary from culture to culture and can bring in confusion if not attended to properly).
Localization and translation are often mixed up, either being used interchangeably or using translation as a blanket concept. Translation is an integral part of localization. Presenting content in a target language is certainly important, if you want to be understood. However, localizing a website, an app, or user manuals involves more than just language knowledge. Do you know what measurement units your customers use? Do you know whether a particular region you are targeting has certain cultural stigmas around those color choices you just approved for graphic design? Localization is fully acting on that “Think Global, Act Local” approach. Give it a shot. You have everything to gain!